CALL TO VIETNAMESE AND THE WORLD TO END THE VIET CONG

FOREWORD: The deadly theory of Karl Marx was presented in the Communist Manifesto in 1848 in London. Following, the dishonest component around the world used the evil doctrine of Karl Marx to create the greatest genocide on the planet, with more than a hundred million people killed in Russia (45 million), China (65 million), North Korea, Cambodia, Vietnam, and somewhere else. Communism is the companion of bloodshed, poverty, and disadvantage. Particularly in Vietnam, since the communist party was founded by Hồ Chí Minh on February 3, 1930, the Viet Cong super gang killed tens of millions of Vietnamese people in the bloodshed campaigns, such as the landlord reform to kill a million, but the regime confirmed 200,000. Especially, Hồ Chí Minh killed 1,700,000, as Polska (Poland newspaper) listed 13 most genocidal tyrants in the 20th century.
After the last invasion of the Viet Cong on April 30, 1975. Initially, the Viet Cong concentrated a million soldiers, public servants, including disabled, discharged, retire into the dead camps called re-education camps to kill at least 200,000 prisoners with execution, torture, forced labor, the sickness without a doctor and medicine, and the current psychological intimidation. Moreover, the Viet Cong dug the graves of the soldiers of South Vietnam, the Viet Cong expelled millions of people living in South Vietnam into the recesses of the mountains, or the rural areas called the new economic zones. The crimes of the Viet Cong were the greatest in human history, and built up higher than the Himalayas. The Viet Cong is the culprit of the disaster in Vietnam; they set up the ruthless regime to dominate a hundred million Vietnamese living in the hell of a communist paradise.
Recently, an organization gathered the concerned Vietnamese calling to the compatriotic Vietnamese living overseas and in Vietnam, and the world to end the ruthless regime. The statement was written in multiple languages, including the Vietnamese language, thedawnmedia.com, to support the patriotic organization of the Vietnamese to end the inhuman rights regime

KHẨN SỐ 2172 : LỜI KÊU GỌI ĐOÀN KẾT DÂN TỘC VÀ HỢP TÁC QUỐC TẾ “Vì một nước Việt Nam tự do, dân chủ, pháp quyền, hòa bình và phát triển” (Tiếng  Việt , Anh, Pháp, Na Uy, Đức, Tây Ban Nha)

Ngày 01 tháng 07 năm 2025

KÍNH GỬI:

  • Đồng bào Việt Nam các giới trong và ngoài nước;

ĐỒNG KÍNH GỬI:

  • Các nguyên thủ quốc gia và người đứng đầu chính phủ;
  • Các nghị sĩ, dân biểu và các cơ quan lập pháp, hành pháp, tư pháp;
  • Liên Hợp Quốc; Nghị viện Châu Âu; Quốc hội Châu Âu;
  • Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc;
  • Tổ chức Hiệp ước Bắc Đại Tây Dương (NATO);
  • Hiệp hội các Quốc gia Đông Nam Á (ASEAN);
  • Tòa án Hình sự Quốc tế (ICC);
  • Tòa án Công lý Quốc tế (ICJ);
  • Hội đồng Nhân quyền Liên Hợp Quốc;
  • Văn phòng Cao ủy Nhân quyền Liên Hợp Quốc (OHCHR);
  • Ủy ban Hoa Kỳ về Tự do Tôn giáo Quốc tế;
  • Amnesty International; Human Rights Watch; Lawyers for Lawyers;
  • Các tổ chức, cơ quan và cá nhân hoạt động vì hòa bình, công lý, nhân quyền, tự do tôn giáo, tự do báo chí và pháp quyền.

KÍNH THƯA QUÝ VỊ,

Chúng tôi, đại diện các tổ chức tôn giáo, các hội đoàn, các thành phần xã hội, các công dân Việt Nam trong và ngoài nước, cùng Nhóm Bảo vệ Tự do, Dân chủ, Tự do Tôn giáo, Nhân quyền, Hòa bình, An ninh, Trật tự Việt Nam và Quốc tế, trân trọng gửi đến Quý cơ quan Lời kêu gọi đoàn kết dân tộc và hợp tác quốc tế:

“Vì một nước Việt Nam tự do, dân chủ, nhân quyền, pháp quyền, hòa bình và phát triển”.

Trước những thách thức và cơ hội của đất nước Việt Nam trong thời đại mới, chúng tôi tha thiết kêu gọi toàn thể đồng bào Việt Nam, không phân biệt quan điểm, tôn giáo, thành phần xã hội, nghề nghiệp hay nơi cư trú, cùng phát huy tinh thần yêu nước, đoàn kết, tôn trọng lẫn nhau và chung tay vì tương lai của dân tộc.

Chúng tôi tin rằng sức mạnh lớn nhất của dân tộc Việt Nam luôn bắt nguồn từ sự đoàn kết, trong tinh thần tôn trọng, sống chung hài hòa, cảm thông và hiểu biết lẫn nhau. Vì vậy, chúng tôi kêu gọi mọi người gác lại những khác biệt, tăng cường đối thoại, hợp tác và cùng hướng tới những mục tiêu chung vì lợi ích của đất nước và nhân dân Việt Nam.

CHÚNG TÔI MONG MUỐN CÙNG NHAU THÚC ĐẨY :

  • Xây dựng một đất nước Việt Nam tự do, dân chủ, pháp quyền, nhân quyền; một xã hội thượng tôn pháp luật, trong đó mọi người đều bình đẳng trước pháp luật.
  • Khuyến khích đối thoại, hòa giải và sự tham gia có trách nhiệm của người dân vào các vấn đề của đất nước bằng những phương thức ôn hòa và phù hợp với pháp luật.
  • Phát huy tinh thần đoàn kết dân tộc, tôn trọng nhân phẩm, quyền con người và các quyền tự do cơ bản.
  • Đóng góp trí tuệ, kinh nghiệm và nguồn lực của cộng đồng người Việt Nam ở trong nước cũng như ở nước ngoài cho sự phát triển bền vững của Việt Nam.
  • Xây dựng một đất nước hòa bình, ổn định, thịnh vượng, nơi mọi người đều có cơ hội phát triển và cống hiến.

Chúng tôi tin rằng sự đồng thuận của nhân dân Việt Nam sẽ góp phần tạo nên một tương lai tốt đẹp hơn cho các thế hệ hôm nay và mai sau.

LỜI KÊU GỌI CỘNG ĐỒNG QUỐC TẾ

Chúng tôi trân trọng kêu gọi các quốc gia, các tổ chức quốc tế, các nhà lãnh đạo, các tổ chức xã hội dân sự và những người yêu chuộng hòa bình trên toàn thế giới tiếp tục quan tâm, ủng hộ tích cực nhân dân Việt Nam trong những nỗ lực hướng tới một xã hội hòa bình, phát triển, tôn trọng pháp quyền và các quyền con người.

Chúng tôi mong cộng đồng quốc tế tăng cường hợp tác với Việt Nam trên cơ sở tôn trọng Hiến chương Liên Hợp Quốc, luật pháp quốc tế, đối thoại xây dựng, hợp tác bình đẳng và cùng có lợi, nhằm góp phần thúc đẩy hòa bình, ổn định và sự phát triển bền vững của khu vực cũng như trên thế giới.

Chúng tôi tin tưởng rằng tình hữu nghị, sự hợp tác quốc tế và tinh thần đoàn kết giữa các dân tộc sẽ góp phần xây dựng một tương lai tốt đẹp hơn cho Việt Nam và cho toàn thể nhân loại.

Xin chân thành cảm ơn sự quan tâm, đồng hành và những đóng góp thiện chí của tất cả quý vị.

KẾT LUẬN

Vì một nước Việt Nam hòa bình – đoàn kết – tự do – dân chủ – nhân quyền – pháp quyền – phát triển bền vững.

NHÓM BẢO VỆ Tự do, Dân chủ, Tự do Tôn giáo, Nhân quyền, Hòa bình, An ninh, Trật tự Việt Nam và Quốc tế

KÝ TÊN:

Bác sĩ Lê Thị Lễ – Email: lethile10@gmail.com
Giáo sư Nguyễn Thị Hiền – Email: nguyenthihien2018@gmail.com
Giáo sư Phan Thị Độ – Email: phanthido09@gmail.com
Bác sĩ Tạ Nguyễn – Email: drnguyenta@gmail.com
Kỹ sư Bảo Quốc – Email: bquoc8941@gmail.com
Chủ tịch Văn phòng Liên lạc các Hội đoàn: Nguyễn Sơn Hà – Email: n.sonha0906@gmail.com

ĐẠI DIỆN KHÁC:

Đại diện các tôn giáo, các đảng phái chính trị, các hội đoàn và công dân Việt Nam trong và ngoài nước:

Họ tên: ………………………………….
Email: ………………………………….
Chữ ký: ………………………………….

GHI CHÚ:

Kính đề nghị các cá nhân, tổ chức, hội đoàn và cộng đồng quan tâm có thể đồng ký tên và gửi trực tiếp bằng mọi phương thức đến các cơ quan kể trên, đồng thời phổ biến tài liệu này đến các cơ quan quốc tế, các tổ chức xã hội dân sự, các cơ quan truyền thông và các tổ chức hoạt động trong lĩnh vực nhân quyền, tự do tôn giáo, dân chủ và pháp quyền.

 

English :

URGENT NO. 2172: CALL FOR NATIONAL UNITY AND INTERNATIONAL COOPERATION “For a Free, Democratic, Rule-of-Law, Peaceful, and Developing Vietnam” (English, French, Norwegian, German, Spanish, Vietnamese)

Date: July 1, 2025

ADDRESSED TO:
• Vietnamese compatriots of all backgrounds in Vietnam and abroad;

CO-ADDRESSED TO:
• Heads of State and Heads of Government;
• Members of Parliament and legislative, executive, and judicial bodies;
• United Nations; European Parliament; European Union Parliament;
• United Nations Security Council;
• North Atlantic Treaty Organization (NATO);
• Association of Southeast Asian Nations (ASEAN);
• International Criminal Court (ICC);
• International Court of Justice (ICJ);
• United Nations Human Rights Council;
• Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR);
• United States Commission on International Religious Freedom;
• Amnesty International; Human Rights Watch; Lawyers for Lawyers;
• Organizations, institutions, and individuals working for peace, justice, human rights, religious freedom, press freedom, and the rule of law.

HONORABLE LADIES AND GENTLEMEN,

We, representatives of religious organizations, associations, social groups, and Vietnamese citizens inside and outside the country, together with the Group for the Protection of Freedom, Democracy, Religious Freedom, Human Rights, Peace, Security, and Public Order in Vietnam and internationally, respectfully submit to your esteemed institutions this Call for National Unity and International Cooperation:

“For a Free, Democratic, Human Rights–Respecting, Rule-of-Law, Peaceful, and Developing Vietnam.”

In light of the challenges and opportunities facing Vietnam in the new era, we earnestly call upon all Vietnamese compatriots, regardless of political opinion, religion, social background, occupation, or place of residence, to uphold the spirit of patriotism, unity, mutual respect, and collective commitment to the future of the nation.

We believe that the greatest strength of the Vietnamese nation lies in unity, grounded in mutual respect, peaceful coexistence, compassion, and understanding. Therefore, we call on all individuals to set aside differences, strengthen dialogue and cooperation, and work toward shared goals in the best interests of the country and the Vietnamese people.

WE SEEK TO PROMOTE:

  • The building of a free, democratic, rule-of-law, and human rights–respecting Vietnam; a society governed by the rule of law in which all individuals are equal before the law.
    • Encouragement of dialogue, reconciliation, and responsible civic participation in national affairs through peaceful and lawful means.
    • The promotion of national unity, respect for human dignity, human rights, and fundamental freedoms.
    • The contribution of knowledge, experience, and resources from the Vietnamese community both inside and outside the country to the sustainable development of Vietnam.
    • The building of a peaceful, stable, and prosperous country where all individuals have opportunities to develop and contribute.

We believe that the consensus of the Vietnamese people will help create a better future for present and future generations.

CALL TO THE INTERNATIONAL COMMUNITY

We respectfully call upon states, international organizations, world leaders, civil society organizations, and all peace-loving individuals around the world to continue to show interest in and actively support the Vietnamese people in their efforts toward a peaceful, developed society that respects the rule of law and human rights.

We encourage the international community to strengthen cooperation with Vietnam on the basis of the United Nations Charter, international law, constructive dialogue, equal and mutually beneficial cooperation in order to contribute to peace, stability, and sustainable development in the region and the world.

We are confident that friendship, international cooperation, and solidarity among nations will contribute to building a better future for Vietnam and for all humanity.

We sincerely thank you for your attention, support, and goodwill contributions.

CONCLUSION

For a peaceful, united, free, democratic, human rights–respecting, rule-of-law, and sustainably developing Vietnam.

GROUP FOR THE PROTECTION OF FREEDOM, DEMOCRACY, RELIGIOUS FREEDOM, HUMAN RIGHTS, PEACE, SECURITY, AND PUBLIC ORDER IN VIETNAM AND INTERNATIONALLY

SIGNATORIES:

Dr. Lê Thị Lễ – Email: lethile10@gmail.com
Prof. Nguyễn Thị Hiền – Email: nguyenthihien2018@gmail.com
Prof. Phan Thị Độ – Email: phanthido09@gmail.com
Dr. Tạ Nguyễn – Email: drnguyenta@gmail.com
Engineer Bảo Quốc – Email: bquoc8941@gmail.com
Chair of the Liaison Office of Associations: Nguyễn Sơn Hà – Email: n.sonha0906@gmail.com

OTHER REPRESENTATIVES:

Representatives of religions, political parties, associations, and Vietnamese citizens inside and outside the country:

Full name: ………………………………….
Email: ………………………………….
Signature: ………………………………….

NOTE:

We respectfully request that interested individuals, organizations, associations, and communities may co-sign and submit this document by any means to the above-mentioned institutions, and distribute it to international organizations, civil society organizations, media outlets, and organizations working in the fields of human rights, religious freedom, democracy, and the rule of law.

 

Français :

NUMÉRO URGENT 2172 : APPEL À L’UNITÉ NATIONALE ET À LA COOPÉRATION INTERNATIONALE « Pour un Vietnam libre, démocratique, fondé sur l’État de droit, pacifique et en développement » (anglais, français, norvégien, allemand, espagnol, vietnamien)

Date : 1er juillet 2025

ADRESSÉ À :

  • Les compatriotes vietnamiens de toutes origines, au Vietnam et à l’étranger ;

COPIE À :

  • Chefs d’État et chefs de gouvernement ;
    • Membres des parlements et des organes législatifs, exécutifs et judiciaires ;
    • Organisation des Nations Unies ; Parlement européen ; Parlement de l’Union européenne ;
    • Conseil de sécurité des Nations Unies ;
    • Organisation du Traité de l’Atlantique Nord (OTAN) ;
    • Association des nations de l’Asie du Sud-Est (ASEAN) ;
    • Cour pénale internationale (CPI) ;
    • Cour internationale de Justice (CIJ) ;
    • Conseil des droits de l’homme des Nations Unies ;
    • Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme (HCDH / OHCHR) ;
    • Commission américaine pour la liberté religieuse internationale ;
    • Amnesty International ; Human Rights Watch ; Lawyers for Lawyers ;
    • Organisations, institutions et individus œuvrant pour la paix, la justice, les droits humains, la liberté religieuse, la liberté de la presse et l’État de droit.

HONORABLES DAMES ET MESSIEURS,

Nous, représentants d’organisations religieuses, d’associations, de groupes sociaux et de citoyens vietnamiens au pays et à l’étranger, ainsi que le Groupe pour la protection de la liberté, de la démocratie, de la liberté religieuse, des droits humains, de la paix, de la sécurité et de l’ordre public au Vietnam et à l’international, avons l’honneur de soumettre à vos institutions respectées cet Appel à l’unité nationale et à la coopération internationale :

« Pour un Vietnam libre, démocratique, respectueux des droits humains, fondé sur l’État de droit, pacifique et en développement ».

Face aux défis et aux opportunités auxquels le Vietnam est confronté dans la nouvelle ère, nous appelons instamment tous les compatriotes vietnamiens, sans distinction d’opinion politique, de religion, de milieu social, de profession ou de lieu de résidence, à promouvoir l’esprit de patriotisme, d’unité, de respect mutuel et d’engagement collectif pour l’avenir de la nation.

Nous croyons que la plus grande force du peuple vietnamien réside dans son unité, fondée sur le respect mutuel, la coexistence pacifique, la compassion et la compréhension réciproque. C’est pourquoi nous appelons chacun à mettre de côté les différences, à renforcer le dialogue et la coopération, et à œuvrer ensemble vers des objectifs communs dans l’intérêt supérieur du pays et du peuple vietnamien.

NOUS SOUHAITONS PROMOUVOIR :

  • La construction d’un Vietnam libre, démocratique, fondé sur l’État de droit et respectueux des droits humains ; une société régie par l’État de droit dans laquelle tous sont égaux devant la loi.
    • L’encouragement du dialogue, de la réconciliation et de la participation civique responsable aux affaires nationales par des moyens pacifiques et conformes à la loi.
    • La promotion de l’unité nationale, du respect de la dignité humaine, des droits humains et des libertés fondamentales.
    • La contribution des connaissances, de l’expérience et des ressources de la diaspora vietnamienne, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur du pays, au développement durable du Vietnam.
    • La construction d’un pays pacifique, stable et prospère, où chacun dispose d’opportunités de développement et de contribution.

Nous croyons que le consensus du peuple vietnamien contribuera à créer un avenir meilleur pour les générations présentes et futures.

APPEL À LA COMMUNAUTÉ INTERNATIONALE

Nous appelons respectueusement les États, les organisations internationales, les dirigeants mondiaux, les organisations de la société civile et toutes les personnes éprises de paix à travers le monde à continuer de porter attention et à soutenir activement le peuple vietnamien dans ses efforts en faveur d’une société pacifique, développée, respectueuse de l’État de droit et des droits humains.

Nous encourageons la communauté internationale à renforcer sa coopération avec le Vietnam sur la base de la Charte des Nations Unies, du droit international, du dialogue constructif, de la coopération égale et mutuellement bénéfique, afin de contribuer à la paix, à la stabilité et au développement durable dans la région et dans le monde.

Nous sommes convaincus que l’amitié, la coopération internationale et la solidarité entre les nations contribueront à bâtir un avenir meilleur pour le Vietnam et pour l’ensemble de l’humanité.

Nous vous remercions sincèrement pour votre attention, votre soutien et vos contributions bienveillantes.

CONCLUSION

Pour un Vietnam pacifique, uni, libre, démocratique, respectueux des droits humains, fondé sur l’État de droit et en développement durable.

GROUPE POUR LA PROTECTION DE LA LIBERTÉ, DE LA DÉMOCRATIE, DE LA LIBERTÉ RELIGIEUSE, DES DROITS HUMAINS, DE LA PAIX, DE LA SÉCURITÉ ET DE L’ORDRE PUBLIC AU VIETNAM ET À L’INTERNATIONAL

SIGNATAIRES :

Dr Lê Thị Lễ – Email : lethile10@gmail.com
Prof. Nguyễn Thị Hiền – Email : nguyenthihien2018@gmail.com
Prof. Phan Thị Độ – Email : phanthido09@gmail.com
Dr Tạ Nguyễn – Email : drnguyenta@gmail.com
Ingénieur Bảo Quốc – Email : bquoc8941@gmail.com
Président du Bureau de liaison des associations : Nguyễn Sơn Hà – Email : n.sonha0906@gmail.com

AUTRES REPRÉSENTANTS :

Représentants des religions, des partis politiques, des associations et des citoyens vietnamiens au Vietnam et à l’étranger :

Nom et prénom : ………………………………….
Email : ………………………………….
Signature : ………………………………….

NOTE :

Nous prions respectueusement les personnes, organisations, associations et communautés intéressées de bien vouloir cosigner et soumettre ce document par tous moyens aux institutions mentionnées ci-dessus, et de le diffuser auprès des organisations internationales, des organisations de la société civile, des médias, ainsi que des organisations actives dans les domaines des droits humains, de la liberté religieuse, de la démocratie et de l’État de droit.

 

Norsk :

NØDNUMMER 2172: OPPROP OM NASJONAL ENHET OG INTERNASJONALT SAMARBEID « For et fritt, demokratisk, rettsstatlig, fredelig og utviklende Vietnam » (engelsk, fransk, norsk, tysk, spansk, vietnamesisk)

Dato: 1. juli 2025

ADRESSERT TIL:

  • Vietnamesiske landsmenn av alle bakgrunner i Vietnam og i utlandet;

KOPI TIL:

  • Statsoverhoder og regjeringssjefer;
    • Medlemmer av parlamenter samt lovgivende, utøvende og dømmende organer;
    • De forente nasjoner (FN); Europaparlamentet; Den europeiske unions parlament;
    • FNs sikkerhetsråd;
    • Den nordatlantiske traktatorganisasjon (NATO);
    • Samarbeidsorganisasjonen for Sørøst-asiatiske nasjoner (ASEAN);
    • Den internasjonale straffedomstolen (ICC);
    • Den internasjonale domstolen (ICJ);
    • FNs menneskerettighetsråd;
    • FNs høykommissær for menneskerettigheter (OHCHR);
    • USAs kommisjon for internasjonal religionsfrihet;
    • Amnesty International; Human Rights Watch; Lawyers for Lawyers;
    • Organisasjoner, institusjoner og enkeltpersoner som arbeider for fred, rettferdighet, menneskerettigheter, religionsfrihet, pressefrihet og rettsstatsprinsippet.

ÆREDE DAMER OG HERRER,

Vi, representanter for religiøse organisasjoner, foreninger, sosiale grupper og vietnamesiske borgere i hjemlandet og i utlandet, sammen med Gruppen for beskyttelse av frihet, demokrati, religionsfrihet, menneskerettigheter, fred, sikkerhet og offentlig orden i Vietnam og internasjonalt, har den ære å fremlegge for deres respekterte institusjoner dette opprop om nasjonal enhet og internasjonalt samarbeid:

«For et fritt, demokratisk, menneskerettighetsbasert, rettsstatlig, fredelig og utviklende Vietnam».

I lys av utfordringene og mulighetene Vietnam står overfor i den nye tiden, oppfordrer vi innstendig alle vietnamesiske landsmenn, uten hensyn til politisk oppfatning, religion, sosial bakgrunn, yrke eller bosted, til å fremme ånden av patriotisme, enhet, gjensidig respekt og felles engasjement for nasjonens fremtid.

Vi tror at det vietnamesiske folkets største styrke ligger i enhet, basert på gjensidig respekt, fredelig sameksistens, medfølelse og forståelse. Derfor oppfordrer vi alle til å legge forskjeller til side, styrke dialog og samarbeid, og arbeide sammen mot felles mål i landets og det vietnamesiske folkets beste interesse.

VI ØNSKER Å FREMME:

  • Byggingen av et fritt, demokratisk og rettsstatlig Vietnam som respekterer menneskerettighetene; et samfunn styrt av rettsstaten der alle er like for loven.
    • Fremme dialog, forsoning og ansvarlig borgerdeltakelse i nasjonale spørsmål gjennom fredelige og lovlige midler.
    • Styrking av nasjonal enhet, respekt for menneskelig verdighet, menneskerettigheter og grunnleggende friheter.
    • Bidrag av kunnskap, erfaring og ressurser fra den vietnamesiske diasporaen både i og utenfor landet til Vietnams bærekraftige utvikling.
    • Byggingen av et fredelig, stabilt og velstående land der alle har muligheter til å utvikle seg og bidra.

Vi tror at det vietnamesiske folkets enighet vil bidra til å skape en bedre fremtid for nåværende og kommende generasjoner.

OPPROP TIL DET INTERNASJONALE SAMFUNNET

Vi oppfordrer respektfullt stater, internasjonale organisasjoner, verdensledere, sivilsamfunnsorganisasjoner og alle fredselskende mennesker over hele verden til å fortsette å vise interesse og aktiv støtte til det vietnamesiske folkets innsats for et fredelig, utviklet samfunn som respekterer rettsstaten og menneskerettighetene.

Vi oppmuntrer det internasjonale samfunnet til å styrke samarbeidet med Vietnam på grunnlag av FN-pakten, internasjonal rett, konstruktiv dialog, likeverdig og gjensidig fordelaktig samarbeid, for å bidra til fred, stabilitet og bærekraftig utvikling i regionen og i verden.

Vi er overbevist om at vennskap, internasjonalt samarbeid og solidaritet mellom nasjoner vil bidra til å bygge en bedre fremtid for Vietnam og for hele menneskeheten.

Vi takker hjertelig for oppmerksomheten, støtten og de velvillige bidragene.

KONKLUSJON

For et fredelig, samlet, fritt, demokratisk, menneskerettighetsbasert, rettsstatlig og bærekraftig utviklende Vietnam.

GRUPPEN FOR BESKYTTELSE AV FRIHET, DEMOKRATI, RELIGIONSFRIHET, MENNESKERETTIGHETER, FRED, SIKKERHET OG OFFENTLIG ORDEN I VIETNAM OG INTERNASJONALT

UNDERSKRIFTER:

Dr. Lê Thị Lễ – E-post: lethile10@gmail.com
Prof. Nguyễn Thị Hiền – E-post: nguyenthihien2018@gmail.com
Prof. Phan Thị Độ – E-post: phanthido09@gmail.com
Dr. Tạ Nguyễn – E-post: drnguyenta@gmail.com
Ingeniør Bảo Quốc – E-post: bquoc8941@gmail.com
Leder for kontaktkontoret for foreninger: Nguyễn Sơn Hà – E-post: n.sonha0906@gmail.com

ANDRE REPRESENTANTER:

Representanter for religioner, politiske partier, foreninger og vietnamesiske borgere i Vietnam og i utlandet:

Navn og etternavn: ………………………………….
E-post: ………………………………….
Signatur: ………………………………….

MERKNAD:

Vi ber respektfullt om at interesserte enkeltpersoner, organisasjoner, foreninger og fellesskap kan medunderskrive og sende dette dokumentet med alle midler til de nevnte institusjonene, samt spre det til internasjonale organisasjoner, sivilsamfunnsorganisasjoner, medier og organisasjoner som arbeider innen menneskerettigheter, religionsfrihet, demokrati og rettsstatsprinsippet.

 

Español:

NÚMERO URGENTE 2172: LLAMAMIENTO A LA UNIDAD NACIONAL Y A LA COOPERACIÓN INTERNACIONAL “Por un Vietnam libre, democrático, basado en el Estado de derecho, pacífico y en desarrollo” (inglés, francés, noruego, alemán, español, vietnamita)

Fecha: 1 de julio de 2025

DIRIGIDO A:

  • Los compatriotas vietnamitas de todas las procedencias en Vietnam y en el extranjero;

COPIA A:

  • Jefes de Estado y jefes de gobierno;
    • Miembros de los parlamentos y de los órganos legislativos, ejecutivos y judiciales;
    • Naciones Unidas; Parlamento Europeo; Parlamento de la Unión Europea;
    • Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas;
    • Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN);
    • Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN);
    • Corte Penal Internacional (CPI);
    • Corte Internacional de Justicia (CIJ);
    • Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas;
    • Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (OHCHR);
    • Comisión de los Estados Unidos sobre Libertad Religiosa Internacional;
    • Amnesty International; Human Rights Watch; Lawyers for Lawyers;
    • Organizaciones, instituciones y personas que trabajan por la paz, la justicia, los derechos humanos, la libertad religiosa, la libertad de prensa y el Estado de derecho.

HONORABLES SEÑORAS Y SEÑORES,

Nosotros, representantes de organizaciones religiosas, asociaciones, grupos sociales y ciudadanos vietnamitas dentro y fuera del país, junto con el Grupo para la Protección de la Libertad, la Democracia, la Libertad Religiosa, los Derechos Humanos, la Paz, la Seguridad y el Orden Público en Vietnam y a nivel internacional, tenemos el honor de presentar a sus respetadas instituciones este Llamamiento a la unidad nacional y a la cooperación internacional:

“Por un Vietnam libre, democrático, respetuoso de los derechos humanos, basado en el Estado de derecho, pacífico y en desarrollo”.

Ante los desafíos y oportunidades que enfrenta Vietnam en la nueva era, hacemos un llamamiento urgente a todos los compatriotas vietnamitas, sin distinción de opinión política, religión, origen social, profesión o lugar de residencia, para promover el espíritu de patriotismo, unidad, respeto mutuo y compromiso colectivo con el futuro de la nación.

Creemos que la mayor fortaleza del pueblo vietnamita reside en su unidad, basada en el respeto mutuo, la convivencia pacífica, la compasión y la comprensión. Por ello, llamamos a todos a dejar de lado las diferencias, fortalecer el diálogo y la cooperación, y trabajar juntos hacia objetivos comunes en beneficio del país y del pueblo vietnamita.

NUESTRO OBJETIVO ES PROMOVER:

  • La construcción de un Vietnam libre, democrático, basado en el Estado de derecho y respetuoso de los derechos humanos; una sociedad regida por el Estado de derecho en la que todos sean iguales ante la ley.
    • El fomento del diálogo, la reconciliación y la participación ciudadana responsable en los asuntos nacionales mediante medios pacíficos y conformes a la ley.
    • El fortalecimiento de la unidad nacional, el respeto a la dignidad humana, los derechos humanos y las libertades fundamentales.
    • La contribución del conocimiento, la experiencia y los recursos de la diáspora vietnamita dentro y fuera del país al desarrollo sostenible de Vietnam.
    • La construcción de un país pacífico, estable y próspero, donde todas las personas tengan oportunidades de desarrollo y contribución.

Creemos que el consenso del pueblo vietnamita contribuirá a crear un futuro mejor para las generaciones presentes y futuras.

LLAMAMIENTO A LA COMUNIDAD INTERNACIONAL

Hacemos un llamamiento respetuoso a los Estados, organizaciones internacionales, líderes mundiales, organizaciones de la sociedad civil y todas las personas amantes de la paz en todo el mundo para que continúen mostrando interés y apoyo activo al pueblo vietnamita en sus esfuerzos hacia una sociedad pacífica, desarrollada y respetuosa del Estado de derecho y de los derechos humanos.

Alentamos a la comunidad internacional a fortalecer la cooperación con Vietnam sobre la base de la Carta de las Naciones Unidas, el derecho internacional, el diálogo constructivo, la cooperación equitativa y mutuamente beneficiosa, con el fin de contribuir a la paz, la estabilidad y el desarrollo sostenible en la región y en el mundo.

Estamos convencidos de que la amistad, la cooperación internacional y la solidaridad entre las naciones contribuirán a construir un futuro mejor para Vietnam y para toda la humanidad.

Agradecemos sinceramente su atención, apoyo y contribuciones de buena voluntad.

CONCLUSIÓN

Por un Vietnam pacífico, unido, libre, democrático, respetuoso de los derechos humanos, basado en el Estado de derecho y en desarrollo sostenible.

GRUPO PARA LA PROTECCIÓN DE LA LIBERTAD, LA DEMOCRACIA, LA LIBERTAD RELIGIOSA, LOS DERECHOS HUMANOS, LA PAZ, LA SEGURIDAD Y EL ORDEN PÚBLICO EN VIETNAM Y A NIVEL INTERNACIONAL

FIRMANTES:

Dr. Lê Thị Lễ – Correo electrónico: lethile10@gmail.com
Prof. Nguyễn Thị Hiền – Correo electrónico: nguyenthihien2018@gmail.com
Prof. Phan Thị Độ – Correo electrónico: phanthido09@gmail.com
Dr. Tạ Nguyễn – Correo electrónico: drnguyenta@gmail.com
Ingeniero Bảo Quốc – Correo electrónico: bquoc8941@gmail.com
Presidente de la Oficina de Enlace de Asociaciones: Nguyễn Sơn Hà – Correo electrónico: n.sonha0906@gmail.com

OTROS REPRESENTANTES:

Representantes de religiones, partidos políticos, asociaciones y ciudadanos vietnamitas dentro y fuera del país:

Nombre completo: ………………………………….
Correo electrónico: ………………………………….
Firma: ………………………………….

NOTA:

Se ruega respetuosamente que las personas, organizaciones, asociaciones y comunidades interesadas puedan adherirse y enviar este documento por cualquier medio a las instituciones mencionadas, así como difundirlo a organizaciones internacionales, organizaciones de la sociedad civil, medios de comunicación y entidades que trabajan en los ámbitos de los derechos humanos, la libertad religiosa, la democracia y el Estado de derecho.

 

Deutsch :

DRINGEND NR. 2172: AUFRUF ZUR NATIONALEN EINHEIT UND ZUR INTERNATIONALEN ZUSAMMENARBEIT „Für ein freies, demokratisches, rechtsstaatliches, friedliches und sich entwickelndes Vietnam“ (Englisch, Französisch, Norwegisch, Deutsch, Spanisch, Vietnamesisch)

Datum: 1. Juli 2025

ADRESSATEN:

  • Vietnamesische Landsleute aller Hintergründe in Vietnam und im Ausland;

KOPIE AN:

  • Staats- und Regierungschefs;
    • Mitglieder von Parlamenten sowie gesetzgebenden, exekutiven und judikativen Organen;
    • Vereinte Nationen; Europäisches Parlament; Parlament der Europäischen Union;
    • Sicherheitsrat der Vereinten Nationen;
    • Nordatlantikpakt-Organisation (NATO);
    • Verband Südostasiatischer Nationen (ASEAN);
    • Internationaler Strafgerichtshof (ICC);
    • Internationaler Gerichtshof (IGH);
    • Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen;
    • Amt des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte (OHCHR);
    • US-Kommission für Internationale Religionsfreiheit;
    • Amnesty International; Human Rights Watch; Lawyers for Lawyers;
    • Organisationen, Institutionen und Einzelpersonen, die sich für Frieden, Gerechtigkeit, Menschenrechte, Religionsfreiheit, Pressefreiheit und Rechtsstaatlichkeit einsetzen.

SEHR GEEHRTE DAMEN UND HERREN,

Wir, Vertreter religiöser Organisationen, Vereinigungen, sozialer Gruppen sowie vietnamesischer Bürgerinnen und Bürger im In- und Ausland, gemeinsam mit der Gruppe zum Schutz von Freiheit, Demokratie, Religionsfreiheit, Menschenrechten, Frieden, Sicherheit und öffentlicher Ordnung in Vietnam und international, haben die Ehre, unseren geehrten Institutionen diesen Aufruf zur nationalen Einheit und internationalen Zusammenarbeit zu übermitteln:

„Für ein freies, demokratisches, menschenrechtskonformes, rechtsstaatliches, friedliches und sich entwickelndes Vietnam“.

Angesichts der Herausforderungen und Chancen, denen Vietnam im neuen Zeitalter gegenübersteht, appellieren wir eindringlich an alle vietnamesischen Landsleute, unabhängig von politischer Meinung, Religion, sozialem Hintergrund, Beruf oder Wohnort, den Geist des Patriotismus, der Einheit, des gegenseitigen Respekts und des gemeinsamen Engagements für die Zukunft der Nation zu fördern.

Wir sind überzeugt, dass die größte Stärke des vietnamesischen Volkes in seiner Einheit liegt, die auf gegenseitigem Respekt, friedlichem Zusammenleben, Mitgefühl und Verständnis beruht. Daher rufen wir dazu auf, Unterschiede zurückzustellen, den Dialog und die Zusammenarbeit zu stärken und gemeinsam auf gemeinsame Ziele im Interesse des Landes und des vietnamesischen Volkes hinzuarbeiten.

WIR MÖCHTEN FOLGENDES FÖRDERN:

  • Den Aufbau eines freien, demokratischen und rechtsstaatlichen Vietnam, das die Menschenrechte respektiert; eine Gesellschaft, die vom Rechtsstaat geleitet wird, in der alle Menschen vor dem Gesetz gleich sind.
    • Die Förderung von Dialog, Versöhnung und verantwortlicher Bürgerbeteiligung an nationalen Angelegenheiten durch friedliche und gesetzeskonforme Mittel.
    • Die Stärkung der nationalen Einheit, die Achtung der Menschenwürde, der Menschenrechte und der grundlegenden Freiheiten.
    • Den Beitrag von Wissen, Erfahrung und Ressourcen der vietnamesischen Diaspora im In- und Ausland zur nachhaltigen Entwicklung Vietnams.
    • Den Aufbau eines friedlichen, stabilen und wohlhabenden Landes, in dem alle Menschen Entwicklungsmöglichkeiten und Teilhabechancen haben.

Wir sind überzeugt, dass der Konsens des vietnamesischen Volkes zu einer besseren Zukunft für heutige und künftige Generationen beitragen wird.

AUFRUF AN DIE INTERNATIONALE GEMEINSCHAFT

Wir rufen Staaten, internationale Organisationen, weltweite Führungspersönlichkeiten, Organisationen der Zivilgesellschaft und alle friedliebenden Menschen weltweit respektvoll auf, das vietnamesische Volk weiterhin zu unterstützen und dessen Bestrebungen für eine friedliche, entwickelte Gesellschaft, die Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechte respektiert, aktiv zu begleiten.

Wir ermutigen die internationale Gemeinschaft, die Zusammenarbeit mit Vietnam auf Grundlage der Charta der Vereinten Nationen, des Völkerrechts, des konstruktiven Dialogs sowie der gleichberechtigten und gegenseitig vorteilhaften Zusammenarbeit zu verstärken, um Frieden, Stabilität und nachhaltige Entwicklung in der Region und weltweit zu fördern.

Wir sind überzeugt, dass Freundschaft, internationale Zusammenarbeit und Solidarität zwischen den Nationen zu einer besseren Zukunft für Vietnam und die gesamte Menschheit beitragen werden.

Wir danken Ihnen herzlich für Ihre Aufmerksamkeit, Unterstützung und wohlwollenden Beiträge.

SCHLUSSFOLGERUNG

Für ein friedliches, geeintes, freies, demokratisches, menschenrechtskonformes, rechtsstaatliches und nachhaltig entwickeltes Vietnam.

GRUPPE ZUM SCHUTZ VON FREIHEIT, DEMOKRATIE, RELIGIONSFREIHEIT, MENSCHENRECHTEN, FRIEDEN, SICHERHEIT UND ÖFFENTLICHER ORDNUNG IN VIETNAM UND INTERNATIONAL

UNTERZEICHNER:

Dr. Lê Thị Lễ – E-Mail: lethile10@gmail.com
Prof. Nguyễn Thị Hiền – E-Mail: nguyenthihien2018@gmail.com
Prof. Phan Thị Độ – E-Mail: phanthido09@gmail.com
Dr. Tạ Nguyễn – E-Mail: drnguyenta@gmail.com
Ingenieur Bảo Quốc – E-Mail: bquoc8941@gmail.com
Leiter des Verbindungsbüros der Vereinigungen: Nguyễn Sơn Hà – E-Mail: n.sonha0906@gmail.com

WEITERE VERTRETER:

Vertreter von Religionen, politischen Parteien, Vereinigungen und vietnamesischen Bürgern im In- und Ausland:

Vollständiger Name: ………………………………….
E-Mail: ………………………………….
Unterschrift: ………………………………….

HINWEIS:

Wir bitten respektvoll darum, dass interessierte Einzelpersonen, Organisationen, Vereinigungen und Gemeinschaften dieses Dokument mitunterzeichnen und auf beliebigem Wege an die oben genannten Institutionen übermitteln sowie es an internationale Organisationen, zivilgesellschaftliche Organisationen, Medien sowie Organisationen im Bereich Menschenrechte, Religionsfreiheit, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit weiterverbreiten/.

(thedawnmedia.com)

 

 

 

 

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *